「土足厳禁」「余震に注意するよう呼び掛けています」———
私たちは何気なく使っていても、外国人にとっては難しい日本語。
「外国語習得難易度ランキング」では、「超ハード言語」として「カテゴリーIV(最難関言語)」にランクインしました。(※1)
ひらがな・カタカナ・漢字があることはもちろん、微妙な言い回し・主語の省略など、日本語が難しいといわれる要因は様々です。
「やさしい日本語」は、表現や文の構造を簡単にし、外国人にもわかりやすくした日本語です。
もとは災害時の外国人への情報伝達の手段として誕生しましたが、近年、観光・医療など様々な分野で注目されています。
今回は、日本人も意外に知らない日本語、「やさしい日本語」をご紹介します。
目次
1 .やさしい日本語のはじまり
やさしい日本語のはじまりは、1995年の阪神・淡路大震災にさかのぼります。
被災した外国人の中には、日本語も英語も十分に理解できず、必要な支援が受けられない人がいました。
そうした人たちが災害発生時に適切な行動をとれるよう、情報を「早く」「正確に」「簡潔に」伝えるために、弘前大学 社会言語学研究室によって考え出されたのが「やさしい日本語」です。
2.なぜ、多言語対応ではなく日本語?
母語で伝えたほうが正確なのでは?それに、現代は携帯電話の翻訳アプリもあるし…。
そう考える方もいらっしゃるかもしれません。
確かに、正確に伝えるという点では母語が最も有効です。
しかし、災害の直後に刻一刻と変化する情報を、短時間で複数の言語に翻訳することは困難です。翻訳アプリを利用するとしても、全員が携帯電話を持って行動しているとは限りません。
災害発生時、行政やボランティアなど外部の支援が始まるまでに、およそ72時間を要するといわれています。(※2)
やさしい日本語は、その72時間に適切な情報伝達を行い、外国人を安全な場所に誘導することを目的として考え出されました。
3.やさしい日本語の作り方
やさしい日本語を作るためのルールは、「『やさしい日本語』作成のためのガイドライン」(弘前大学 社会言語学研究室 2013年)に記載されています。
その中から、いくつか抜粋してご紹介します。
① 難しい言葉を避け、簡単な言葉を使う
やさしい日本語は、日本語能力試験出題基準3・4級(最も初級)の語彙を使います。これは、「買い物で自分の欲しいものを説明できる」といった、日常会話程度の日本語が「ある程度」理解できるレベルです。
(例)土足厳禁 → 靴を 脱いでください
ただし、災害用語や日常用語など、知っておくといい言葉はそのまま使い、説明をあとに加えます。
(例) 余震 → 余震(あとから 来る 地震)
② 1文を短くして、文の構造を簡単にする
日本語の難しさのひとつに、「主語や目的語が省略されることがある」ということが挙げられます。
冒頭の「余震に注意するよう呼び掛けています」は、主語が読み手ではない上、省略されているため、文の構造がわかりにくくなっています。この場合、主語を読み手に書き換えるとわかりやすくなります。
(例) 余震に注意するよう呼び掛けています→余震(あとから 来る 地震)に 気をつけて ください
③ 外来語・オノマトペの使用はできるだけ避ける
例えば、「デマ」という言葉の本来の語源は「demagogy」というドイツ語で、「政治における意図的で扇動的な嘘の情報」といった意味です。しかし、日本では単に「嘘の情報」として、政治的な意味は含まれずに使われることがほとんどです。
このように、外来語をそのまま使うと、正しく意味が伝わらないことがあります。
この場合、
(例) デマ → うその 話
などと言い換えます。
また、「めちゃめちゃ」「カラカラ」といったオノマトペは、外国人には伝わりにくいので避けるようにします。
(例) 喉がカラカラです → 喉が 乾いて います
④ 動詞を名詞化したものはわかりにくいので、できるだけ動詞文にする
(例) 揺れがあった → 揺れた
⑤ 二重否定の表現は避ける
(例) 使えないわけではない → 使えます
これらはあくまで基本ルールです。やさしい日本語にははっきりとした正解がないので、はじめは難しいかもしれません。導入を検討する方は、講座を受講してから取り組む場合が多いようです。
また、やさしい日本語は、原文をただ簡単に言い換えたものではありません。
もっとも重要なことを伝えるために、それ以外の情報を省略したり、少し極端に表現したりすることもあるので、やさしい日本語への変換が適さない場合もあります。
やさしい日本語を使う際には、「何のために伝えたいのか」という目的を持って取り組むことが大切です。
4. 様々な分野への広がり
やさしい日本語は、外国人だけではなく、子供や高齢者、障がいのある方にも有効です。
この効果に期待し、近年では観光や行政文書、医療、金融などの分野でも活用されています。
特に自治体では、それぞれの地域特性を生かした取り組みや、ホームページにやさしい日本語版を作るなどの対応を積極的に行っています。
さらに、現代ならではの活用方法として、機械翻訳においても注目されつつあります。
試しに、「土足厳禁」と「くつを 脱いでください」を、Google翻訳を使って英訳してみました。
やさしい日本語の方が、相手への要望がストレートに伝わりますね。
日本語では、禁止や命令をあえて曖昧に表現することがあります。やさしい日本語ではそのような曖昧さを避けるので、意味のわかりやすい翻訳結果になります。
5. やさしい日本語に触れてみましょう
やさしい日本語を体験できるサイトを3つ紹介します。
① NEWS WEB EASY
やさしい日本語で書かれたNHKのニュースです。
② やさにちチェッカー
「やさしい⽇本語」の⾃動診断ツールです。入力した文章が、どれだけやさしい⽇本語で書かれているかを測定できます。
③ 伝えるウェブ
入力した文章を「やさしい日本語」に言い換える「翻訳機能」と、ホームページを「やさしい日本語」 に変換する「ページ変換機能」を試すことができます。
6. やさしい日本語に期待すること
このように様々な形で提供されているやさしい日本語ですが、外国人の認知度はまだ十分とはいえません。文化庁が行った調査によると、外国人のやさしい日本語の認知度は約3割にとどまっています。(※3 令和元年時点)
せっかくやさしい日本語を用意しても、受け手側がその存在自体を知らなければ、緊急時に自分に向けたメッセージだと認識できませんね。
この点は今後も課題になっていくと思います。
私は外国人にやさしい日本語の存在を認知してもらうためには、災害時などの特別な状況下だけでなく、日常の中にやさしい日本語を侵透させることが必要だと考えています。
そのために現在、観光や医療など多分野での活用が広がっていることは、日常の中にやさしい日本語との接点を増やすことにつながるのではないかと期待しています。
やさしい日本語を研究・開発されてきた弘前大学 社会言語学研究室のウェブサイト「減災のための『やさしい日本語』」は、2020年1月7日に閉鎖されました。
これは決してネガティブなことではありません。同研究室の佐藤和之教授は、「発信当初から当サイトは外国人と外国人を助けようとする日本のみなさんを対象にしていた。私たちがいつまでも発信しているとみなさんの意識を変えられないと考え、四半世紀という節目で閉じることにした」と思いを語っています。(※4)
やさしい日本語に正解はありません。
今後も利用者の工夫によって可能性を広げながら、コミュニケーションツールとして活用されていくことが期待されます。
【参考資料】
弘前大学 社会言語学研究室「やさしい日本語」作成のための ガイドライン
https://www.fdma.go.jp/singi_kento/kento/items/kento207_20_sankou5-6.pdf
法務庁 在留支援のための やさしい日本語ガイドライン
https://www.moj.go.jp/isa/content/930006072.pdf
東京都 多言語対応協議会ポータルサイト
https://www.2020games.metro.tokyo.lg.jp/multilingual/references/easyjpn.html
静岡県庁 やさしい日本語の手引き
https://www.moj.go.jp/isa/content/930005563.pdf
【出典】
※1 アメリカ国務省ホームページ
https://www.state.gov/foreign-language-training/
※3 令和元年度「国語に関する世論調査」の結果の概要
https://www.bunka.go.jp/tokei_hakusho_shuppan/tokeichosa/kokugo_yoronchosa/pdf/92531901_01.pdf